Characters remaining: 500/500
Translation

ân tứ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ân tứ" se traduit littéralement par "don du roi" et est souvent utilisé dans un contexte ancien ou littéraire. Ce terme renvoie à une forme de grâce ou de faveur accordée par une autorité supérieure, généralement un roi, à ses sujets. Il peut inclure des pardons, des récompenses ou des bienfaits.

Utilisation et Exemples :
  1. Usage de base : Dans la société vietnamienne traditionnelle, "ân tứ" désignait des dons ou des faveurs qui étaient octroyés par le roi à ses sujets pour récompenser leur loyauté ou leurs services.

    • Exemple : "Người dân rất biết ơn ân tứ của vua." (Le peuple est très reconnaissant pour le don du roi.)
  2. Usage avancé : Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "ân tứ" peut être utilisé pour parler de la bienveillance et de la générosité des dirigeants envers leur peuple, ou comme métaphore pour désigner un soutien moral ou spirituel.

    • Exemple : "Ân tứ của lãnh đạo giúp chúng ta vượt qua khó khăn." (La grâce du leader nous aide à surmonter les difficultés.)
Variantes du mot :
  • Ân huệ : Cela signifie aussi "bienfait" ou "faveur", mais peut être utilisé dans des contextes plus variés et modernes.
  • Tứ ân : Bien que moins courant, ce terme peut être utilisé pour insister sur les quatre types de bienfaits, souvent dans un contexte culturel ou spirituel.
Différents sens :
  • Dans un sens plus général, "ân tứ" peut évoquer des notions de clémence ou de miséricorde, au-delà du contexte royal.
  • Le terme peut également être utilisé dans des discussions sur la justice sociale et les responsabilités des dirigeants envers leur peuple.
Synonymes :
  • Ân huệ : Faveur, bienfait.
  • Phúc lợi : Bien-être, avantage.
  • Đặc ân : Privilège, faveur spéciale.
Conclusion :

"Ân tứ" est un terme riche qui évoque des sentiments de gratitude et de reconnaissance envers ceux qui exercent le pouvoir.

xml version="1.0" encoding="utf-8"?ân tứ(arch.) don du roiÂn tứ dám đâu coirúng','vietphap','on')"rẻrúng (Nguyễn Khuyến)+je n'oserais pas faire fi des dons du roi

Comments and discussion on the word "ân tứ"